LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES, canción con historia, Francia

ESTE VILLANCICO (anónimo) DE ORIGEN FRANCÉS,
COMPUESTO EN EL SIGLO XVI (Otros creen que en el XVII)
FUE TRADUCIDO Y ADAPTADO AL INGLÉS EN EL SIGLO XIX.


Unas diez versiones en inglés y francés:
http://www.youtube.com/view_play_list?p=89696327A69BADFC





















Ángeles cantando están
tan dulcísima canción;
Las montañas su eco dan
como fiel contestación:
Gloria en lo Alto, Gloria, Gloria
en lo Alto Gloria a Dios.
Gloria in Excelsis Deo,
GloriaGloria in Excelsis Deo.
Los pastores sin cesar
sus loores sean a Dios.
Cuan glorioso es el cantar
de su melodiosa voz.

Oh venid pronto a Belén,
para contemplar con fé
a Jesús autor del Bien
al recién nacido Rey.



Angels we have heard on high,s
weetly singing o'er the plains;
and the mountains in reply,
echoing their joyous strains.
Gloria in excelsis Deo,
Gloria in excelsis Deo.
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous songs prolong?
What the gladsome tidings be
which inspire your heavenly song?
Gloria in excelsis Deo,
Gloria in excelsis Deo.
Come to Bethlehem, and see
Him whose birth the Angels sing;
Come, adore on bended knee
Christ, the Lord, our newborn King.

















http://en.wikipedia.org/wiki/Angels_We_Have_Heard_on_High











Version 1
Version 2
1

Les Anges dans nos campagnes,
Ont entonné l’hymne des cieux ;
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo (bis)
1

Les Anges, dans nos campagnes,Ont entonné l’hymne des cieux ;Et l’écho de nos montagnesRedit ce chant mélodieux ;
Gloria in excelsis Deo (bis)
2

Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur ? quelle conquête ?
Mérite ces cris triomphants :
Gloria in excelsis Deo (bis)
2

Bergers, pour qui cette fête ?Quel est l’objet de tous ces chants ?Quel vainqueur ? quelle conquêteMérite ces cris triomphants ?
Gloria in excelsis Deo (bis)
3

Ils annoncent la naissance
Du Libérateur d’Israël ;
Et pleins de reconnaissance,
Chantent, en ce jour solennel :
Gloria in excelsis Deo (bis)
3

Ils annoncent la naissanceDu libérateur d’Israël ;Et, pleins de reconnaissance,Chantent en ce jour solennel :
Gloria in excelsis Deo (bis)
4

Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits ;
Offrons-lui le tendre hommage,
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria in excelsis Deo (bis)
4

Allons tous de compagnie,Sous l'humble toit qu'il a choisi,Voir l'adorable MessieÀ qui nous chanterons aussi :
Gloria in excelsis Deo (bis)
5

Dans l'humilité profonde
Où vous paraissez à nos yeux ;
Pour vous louer, roi du monde,
Nous redirons ce chant joyeux :
Gloria in excelsis Deo (bis)
5

Cherchons tous l'heureux villageQui l'a vu naître sous ses toits.Offrons lui le tendre hommageEt de nos cœurs et de nos voix.
Gloria in excelsis Deo (bis)
6

Toujours remplis du mystèreQu'opère aujourd'hui votre amour,Notre devoir sur la terreSera de chanter, chaque jour :
Gloria in excelsis Deo (bis)
6

Dans l'humilité profondeOù vous paraissez à nos yeux,Pour vous louer, Roi du monde,Nous redirons ce chant joyeux :
Gloria in excelsis Deo (bis)
7

Déjà les bienheureux Anges,Les Chérubins, les Séraphins ;Occupés de vos louanges,Ont appris à dire aux humains :
Gloria in excelsis Deo (bis)
7

Toujours remplis du mystèreQu'opère aujourd'hui votre amourNotre devoir sur la terreSera de chanter chaque jour :
Gloria in excelsis Deo (bis)
8

Dociles à leur exemple,Seigneur, nous viendrons désormaisAu milieu de votre temple,Chanter avec eux vos bienfaits.
Gloria in excelsis Deo (bis)
8

Déjà les bienheureux Anges,Les Chérubins, les Séraphins,Occupés de vos louanges,Ont appris à dire aux humains :
Gloria in excelsis Deo (bis)

9

Bergers, loin de vos retraites,Unissez-vous à leurs concerts,Et que vos tendres musettesFassent retentir dans les airs :
Gloria in excelsis Deo (bis)

10

Dociles à leur exemple,Seigneur, nous viendrons désormaisAu milieu de votre temple,Chanter avec eux vos bienfaits.
Gloria in excelsis Deo (bis)











En portugués:
Ah! Vinde todos neste dia
Cantar um hino de louvor
Hino de paz e de alegra
Que os anjos cantam ao senhor


Refrão:
Glória in excelsis Deo
Glória in excelsis Deo

Naquela hora abençoada
Em que nasceu o Senhor
A terra inteira foi abraçada
Pelas palavras deste clamor


Refrão:
Glória in excelsis Deo
Glória in excelsis Deo

Há uma voz pela campina
Anunciando que Deus nasceu
Naquela gruta tão pobrezinha
Cantam os anjos do céu


Refrão:
Glória in excelsis Deo
Glória in excelsis Deo


Página con partitura y midi de las voces:http://www.free-scores.com/partitions_telecharger.php?partition=12051


Glo-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-ri-a in Ex-cel-sis De-o!
Glo-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-ri-a in Ex-cel-sis De-o!
Glo-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-ri-a in Ex-cel-sis De-o!
Glo-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-ri-a in Ex-cel-sis De-o!
Glo-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-ri-a in Ex-cel-sis De-o!
Glo-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-o-o-o-o-O-ri-a in Ex-cel-sis Deee-oOOOOOOO!

Canciones con historia MALAIKA (Mi Ángel, Mariposa, Amor)







ZONA DE HABLA SWAHILI
MUJERES SWAHILIS















VERSIONES PARA ESCUCHAR EN YOUTUBEhttp://www.youtube.com/view_play_list?p=37DE04FD580604C1&page=2

























In Kiswahili or Swahili, a mixed language combining Arab and Bantou, which is spoken in the Eastern regions of Central Africa, Malaika means "my love". This traditional music originates in the region of Tanzania and the surrounding areas (The Republic of Tanzania has borders with the Indian Ocean in the East, Mozambique in the South, Kenya in the North and Congo in the West). A melting pot where the Islamic and Christian cultures mix with the local tribal customs.
The first known recording is by the Kenyan group Fadhili Williams & The Black Shadows. Nakupenda Malaika was written by Kenyan composer and musician Fadhili Williams(1960,s). You may observe slight variations in the lyrics from one performer to the next.
1970 Miriam Makeba.
It equally brought success to the English Spinners and even to Boney M. in 1981. So it doesn‘t come as a big surprise that many different ancestral elements transformed "Malaika" into an adorable butterfly. Helmut Lotti/Wim Bohets










Pesa zasumbua roho yangu Money is troubling my soul
Pesa zasumbua roho yangu Money is troubling my soul
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, And I, your young lover, what can I do,
Ningekuoa Malaika. I would marry you angel.
Nashindwa na mali sina, we, Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika. I would marry you Angel.
















Kidege, hukuwaza kidege. Little bird, I dream of you little bird.
Kidege, hukuwaza kidege. Little bird, I dream of you little bird.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, And I, your young lover, what can I do,
Nashindwa na mali sina, we, Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika. I would marry you Angel.
Nashindwa na mali sina, we, Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika. I would marry you Angel.

























Malaika, nakupenda Malaika. Angel, I love you Angel.
Malaika, nakupenda Malaika. Angel, I love you Angel.
Ningekuoa mali we, I would marry you my fortune,
Ningekuoa dada. I would marry you sister.
Nashindwa na mali sina we, Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika. I would marry you angel.
Nashindwa na mali sina we, Was I not defeated by the lack of fortune,

EN EL MUNDO A CADA RATO


LLEGA HASTA EL FINAL PARA DESCUBRIR LA IDEA EN LA PELÍCULA

BINTA Y LA GRAN IDEA
http://www.youtube.com/watch?v=6T7PmiYzN38




AQUÍ PUEDES CONSULTAR SOBRE LOS OTROS CUATRO CORTOS REALIZADOS PARA LOS DERECHOS FUNDAMENTALES DE LA INFANCIA:

CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA "Grandola Vila Morena" Portugal

REVOLUCIÓN DE LOS CLAVELES, REVOLUCIÓN PACÍFICA POR LA LIBERTAD DE PORTUGAL: La revolución de los claveles (en portugués: Revolução dos Cravos o, mucho más frecuentemente, O 25 de Abril) es el nombre dado al levantamiento militar del 25 de abril de 1974 que provocó la caída en Portugal de la dictadura salazarista que dominaba el país desde 1926, la más longeva de Europa. El fin de este régimen, conocido como Estado Novo, permitió que las últimas colonias portuguesas lograran su independencia tras una larga guerra colonial contra la metrópoli y que Portugal mismo se convirtiera en un estado de derecho democrático.

Grândola vila morena

Terra da fraternidade

O povo é quem mais ordena

Dentro de ti ó cidade

Dentro de ti ó cidade

O povo é quem mais ordena

Terra da fraternidade

Grândola vila morena

Em cada esquina um amigo

Em cada rosto igualdade

Grândola, vila morena

Terra da fraternidade

Terra da fraternidade

Grândola, vila morena

Em cada rosto igualdade

O povo é quem mais ordena

À sombra duma azinheira

Que já não sabia a idade

Jurei ter por companheira

Grândola a tua vontade

Grândola a tua vontade

Jurei ter por companheira

À sombra duma azinheira

Que já não sabia a idade

Grándola, villa morena

(En castellano)Grándola, villa morena,tierra de la fraternidad;el pueblo es quien más ordena,dentro de ti. Oh, ciudad.Dentro de ti, oh, ciudad,el pueblo es quien más ordena;tierra de la fraternidad,Grándola, villa morena.En cada esquina un amigo,en cada rostro, igualdad.Grándola, villa morena,tierra de la fraternidad.Tierra de la fraternidad,Grándola, villa morena;en cada rostro, igualdad,el pueblo es quien más ordena.A la sombra de una encinade la que ya no sabía la edad,juré tener por compañera,Grándola, tu voluntad.Grándola, tu voluntad,juré tener por compañera,a la sombra de una encinade la que ya no sabía la edad.Información sobre la canciónEspañol: http://es.wikipedia.org/wiki/Grândola,_Vila_Morena





En el enlace "canal de vídeos" entras en /listas de reproducción/canciones/, y puedes encontrar otros vídeos sobre este tema.

¡¿ DÓNDE SE PINTAN LAS FRONTERAS?! ¡QUIÉN DEBE HACERLO?


Las fronteras culturales no coinciden con las fronteras políticas, ¿por qué las económicas sí?

Y las fronteras musicales, ¿con cuáles deben coincidir?


No es tan fácil poner fronteras a la música

Hip hop: "sin papeles"




Este otro vídeo, aunque es México-EEUU, podrían cantar lo mismo de África-Europa http://www.youtube.com/watch?v=SgVNg-fn8ak


Rap en Conakry, Guinea francesa:Trailer de FONIKÉ: http://www.youtube.com/watch?v=ywosroS4T8c&feature=related

Mira este niño con cuatro-cinco años: http://www.youtube.com/watch?v=yON9JoeLFfA (sub en francés)


VOZ VOZ VOCES MUJERES DEL MUNDO

Estas mujeres que grabaron el disco por la paz, organizado por la fundación del violinista Yehudi Menuhin, puedes verlas en vídeo en el Canal de vídeo, dentro de la lista de reproducción, voces por la paz. En este canal de youtube, busca la lista de reproducción que pone voces por al paz, están sus voces y algún vídeo sobre sus regioneshttp://www.youtube.com/profile_play_list?user=cuarto0809. O accede directamente:http://www.youtube.com/view_play_list?p=509ABFC8BEC677C1 MIRIAM MAKEBA













MARZIEH





YANG DU TSO




LUZMILA CARPIO





ESPERANZA FERNÁNDEZ










http://www.pangea.org/unescopau/img/programas/musica/07musica002e.pdf

NOA
Achinoam Nini (hebreo, אֲחִינֹעַם נִינִי), conocida en Europa por su nombre artístico Noa, es una cantante israelí, nacida en Tel Aviv el 23 de junio de 1969. Tiene raíces judías yemenitas. Se ha mostrado como una defensora en todo momento del diálogo para la consecución de la paz entre israelíes y palestinos. Noa fue la primera artista israelí oficialmente invitada a actuar en Marruecos. También ha participado en numerosos recitales y festivales actuando con artistas palestinos. En 1990 fue galardonada con el "Crystal Award" por el "World Economic Forum" en Davos, Suiza, donde ha actuado en diversas ocasiones junto a artistas palestinos, y donde ha participado en numerosos encuentros relacionados con la paz en Oriente Medio y con el papel del arte y de los artistas en su favor. También fue invitada a cantar en Oslo con motivo del aniversario del acuerdo de paz firmado en aquella ciudad, en una actuación que contaba con la presencia entre el público de Bill Clinton, Ehud Barak, Yasser Arafat y el Rey de Noruega

YANG DU TSO
Yang Du Tso es una de las perlas vocales femeninas surgidas del Noreeste del Tibet. Se trata de una artista autodidacta que ha crecido cantando al aire libre, rescatando los bailes y los cantos sacros y profanos de su tierra. Ahora, desde el exilio, se alza como una de las voces de la paz más fascinantes y seductoras del planeta

HOURIA AÏCHI
Cantos sagrados de Algeria. Houria Aïchi, famosa por su interpretación de los cantos del Aurés. Ella ha recolectado aquí y allá joyas populares que cuentan Santos y ritos haciendo ritmo con lo cotidiano. Hace resplandecer su fuerza y su belleza.

ESPERANZA FERNANDEZ
Esperanza Fernández es, sin duda, una de las voces principales del cante flamenco en la actualidad. A sus inmejorables facultades, ya demostradas en innumerables conciertos, hay que sumar su extenso repertorio -desde la seguiriya más dramática a los tangos más canasteros-, así como su versatilidad a la hora de prestar su voz a estéticas musicales bien distintas.

LUDMILA CARPIO
La primera vez que se oye a Luzmila Carpio no se sabe si la emoción que provoca con su cristalina voz de niño, impregnada de toda la sabiduría del mundo, está producida por la música, de su profunda gratitud a todos aquellos a quienes habla - la madre Tierra, el padre Sol, los riachuelos que alimentan la tierra, los animales que acompañan la vida de los humanos- o, simplemente, proviene de aquel lugar de nuestro interior que todavía es capaz de maravillarse ante una flor o una estrella.

MARZIEH
http://mymarzieh.tripod.com/
Una popular cantante iraní, de 72 años, cuya salida del Irán en 1994, según se informa, dio lugar al hostigamiento de su hija en Teherán, y cuyo hijo, según se presume inducido por agentes del Gobierno, precipitó un incidente público en un concierto de Marzieh que tuvo lugar en Londres en junio de 1996, alegando que su madre era prisionera de un grupo de oposición.

MIRIAM MAKEBA
Miriam Makeba fue una cantante negra sudafricana. Nació en Johannesburgo (Sudáfrica) el 4 de marzo de 1932 y falleció en Castel Volturno (Italia) el 10 de noviembre de 2008.
Aunque pasó su infancia en Pretoria (Transvaal), Makeba comenzó a cantar en los años cincuenta con el grupo Manhattan Brothers, tras lo que fundó su propia banda, The Skylarks, que mezclaba jazz con música tradicional sudafricana.Después de ver que no podía llevar a cabo en su país la carrera musical que ella quería por su activismo comprometido, la cantante viajó a Venecia (Italia) para después conseguir llegar a Londres (Reino Unido), donde conoció a Harry Belafonte, quien le ayudó a entrar en Estados Unidos. Sin embargo, la vigilancia del FBI estadounidense obligó a Makeba y a su marido —el activista negro Stokely Carmichael (1941-1998)— a trasladar su residencia a Guinea Conakry.
Icono de la lucha contra el apartheid en su país, Makeba, marginada durante más tres décadas por el régimen racista sudafricano, siempre estuvo comprometida con la lucha por los derechos civiles y contra el racismo, una entrega que llevó a cabo hasta el último momento de su vida. La cantante, conocida también como «la mamá de África», supo llevar como nadie al escenario las tradiciones y los trajes típicos de su tierra en espectáculos donde su voz cálida y su grande presencia eclipsaban a los instrumentos étnicos que la acompañaban.


YEHUDI MENUHIN
Yehudi Menuhin, Lord Menuhin of Stoke d'Abernon, OM ( 22 de abril de 1916, Nueva York - 12 de marzo de 1999, Berlín), era un violinista y director de orquesta de origen ruso (con raíz judía), de doble nacionalidad, norteamericana y británica.
Ha debutado con su violín la bella durmiente y la cenicienta en la creación de un cd del compositor Tchaikovsky... 21 abr 2008 (UTC)
Presidió el Consejo internacional de música en la Unesco (de 1969 a 1975) y fue un activo defensor de causas humanitarias.
Recibió el Premio de la Paz de los libreros alemanes en 1977, en 1991 el Premio de la Fundación Wolf de las Artes de Jerusalén y, junto con el ruso Mstislav Rostropovich, el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia en 1997.